Disney to “tweak” Ponyo for US Release?! [Update]

I have a bad feeling about this…

Marshall also revealed that the changes are in conjunction with the master animator to ensure his blessing. “We worked closely with Studio Ghibli and Miyazaki-san and [Toshio] Suzuki-san, who is the producer. We speak daily, and they have been very involved in everything. It’s not a direct translation. We have tweaked the story so it is an understandable story for our audience. Melissa Matheson, who wrote E.T., came in and helped us shape the story. [...]”
Source: Scifi Wire

[via Nausicaa.net]
Update: Frank Marshall hat mir freundlicherweise via twitter geantwortet:

@aht_blog By “tweak” I just mean a few changes in the literal translation of the dialogue, so it makes sense in English…

16 Kommentare

Tweet this
* Kommentar hinterlassen

Verwandte Beiträge

« « Drei Minuten aus First Squad: The Moment of Truth
Blood: The Last Vampire: Jeon Ji-hyun vs. CG Monster » »

16 Kommentare zu “Disney to “tweak” Ponyo for US Release?! [Update]”

  1. 19. Juni 2009 | 10:38 Uhr
    killerspieler | @droppingpenny
    Das ist jetzt nich deren Ernst oder? Si ändern die story weil sie dümmer sind als 6 Jährige japanische Kinder??? :-o :sclap:

    Was haben die denn damit angestellt? Wieso tut man sowas? :cry:

    Blasphemie!!! Der US Release ist damit für mich gestorben!
    Ich kaufe mir dann lieber die Doppelt so teuere Japanische Blu-Ray oder eine EU Blu-ray, sofern sie nicht auf der US Version basiert

  2. 19. Juni 2009 | 10:44 Uhr
    killerspieler | @droppingpenny
    Gabs da btw. nicht so nen “no cuts & edits” Deal mit Ghibli?

  3. 19. Juni 2009 | 10:56 Uhr
    Dennis
    wer sagt das die amis intelligent sind? . . .

  4. 19. Juni 2009 | 11:38 Uhr
    Tobias
    An keiner Stelle wird von einer anderen Schnittfassung gesprochen. Die Anpassungen erfolgen in der Übersetzung.
    Mit Intelligenz des Publikums hat das nicht zwingend etwas zu tun. Was kulturelle Zusammenhänge im eigenen Land angeht, dürfte jeder Sechsjährige einem Publikum eines anderen Kontinents immer überlegen sein. Ohne den Film bisher gesehen zu haben und die genaue Natur der Änderungen zu kennen, bin ich vorsichtig mit Vorverurteilungen.

  5. 19. Juni 2009 | 11:44 Uhr
    Ulrik | @aht_blog
    Tobias:

    Ohne den Film bisher gesehen zu haben und die genaue Natur der Änderungen zu kennen, bin ich vorsichtig mit Vorverurteilungen.

    Deswegen ja auch erstmal das flaue Gefühl und kein “Disney ist der Teufel!” Geschrei von meiner Seite. 8)

  6. 19. Juni 2009 | 11:57 Uhr
    Peter von Frosta | @rantanplan1980
    Tobias:

    An keiner Stelle wird von einer anderen Schnittfassung gesprochen. Die Anpassungen erfolgen in der Übersetzung.
    Mit Intelligenz des Publikums hat das nicht zwingend etwas zu tun. Was kulturelle Zusammenhänge im eigenen Land angeht, dürfte jeder Sechsjährige einem Publikum eines anderen Kontinents immer überlegen sein. Ohne den Film bisher gesehen zu haben und die genaue Natur der Änderungen zu kennen, bin ich vorsichtig mit Vorverurteilungen.

    Genau darauf läufts wohl hinaus. Keine Synchro ist eine wirklich direkt Übersetzung, das ist selbst bei Englisch -> Deutsch nicht so weil sonst viele der popkulturellen Anspielungen nicht funktionieren, einfach weil sie nicht immer übertragbar sind.

  7. 19. Juni 2009 | 12:27 Uhr
    killerspieler | @droppingpenny
    killerspieler:

    An keiner Stelle wird von einer anderen Schnittfassung gesprochen. Die Anpassungen erfolgen in der Übersetzung.

    Der Deal schießt aber alle Inhaltliche Änderungen aus (edits) egal ob Übersetzung oder Schnitte, und alle Eingriffe müssen von Ghibli oder Tokuma Productions abgesegnet werden (siehe Pom Poko, oder Kiki’s kleiner Lieferservice) http://www.nausicaa.net/miyazaki/disney/ (unter Modifications)

  8. 19. Juni 2009 | 13:16 Uhr
    Gargron | @Gargron
    Es. Ist. Schlimm. :facepalm:

    Was zum Teufel wollen die da ändern? Was können Amerikaner nicht verstehen? Ich kann echt nicht glauben dass Disney Studios sich in Ghibli-Sachen einmischt. :x

  9. 19. Juni 2009 | 19:19 Uhr
    Big Bad Wolf
    killerspieler:

    Gabs da btw. nicht so nen “no cuts & edits” Deal mit Ghibli?

    Den gibts auch, da hast du asolut recht. Die Ghibli-Filme dürfen lediglich synchronisiert werden, sonst nix. Aber ohne eine einigermaßen treffende Synchro wird die Story natürlich einschneidend verändert. Keine Ahnung, ob das für Miyazaki O.K. ist.
    Über mangelnden Respekt und Kulturbanausentum von US-Studio-Funktionären lass ich mich an dieser Stelle gar nicht erst aus…

  10. 19. Juni 2009 | 20:15 Uhr
    Peter von Frosta | @rantanplan1980
    killerspieler:

    Peter von Frosta:

    An keiner Stelle wird von einer anderen Schnittfassung gesprochen. Die Anpassungen erfolgen in der Übersetzung.

    Der Deal schießt aber alle Inhaltliche Änderungen aus (edits) egal ob Übersetzung oder Schnitte, und alle Eingriffe müssen von Ghibli oder Tokuma Productions abgesegnet werden (siehe Pom Poko, oder Kiki’s kleiner Lieferservice) http://www.nausicaa.net/miyazaki/disney/ (unter Modifications)

    Ja das mit der veränderten Musik ist doof. Solange aber brauchbare Subs geliefert werden hat man ja noch “das Original”.

  11. 19. Juni 2009 | 22:35 Uhr
    killerspieler | @droppingpenny
    killerspieler:

    Ja das mit der veränderten Musik ist doof. Solange aber brauchbare Subs geliefert werden hat man ja noch “das Original”.

    Der Deal greift ja auch bei Kinoveröffentlichungen, daher wird so oder so der Segen von Tokuma/Ghibli gebraucht. Dass sie das mit der Musik erlaubt haben, wundert mich zwar, aber was solls, der deutschen Version(en) bleibt sowas ja zum Glück meistens erspart.

  12. 20. Juni 2009 | 16:40 Uhr
    killerspieler | @droppingpenny
    killerspieler:

    By “tweak” I just mean a few changes in the literal translation of the dialogue, so it makes sense in English..

    Soweit ich weiss, bezeichnet man sowas normalerweise nicht als tweaks, als tweaks bezeichnet man normalerweise unnötige Anpassungen bzw. Geschmackszensur, deshalb werde ich von diesen “few tweaks” erst dann überzeugt sein, wenn der Film wirklich nur zum besseren Verständnis des Publikums eine freiere Übersetzung erfuhr, die aber trotzdem dem Original gerecht wird. Denn die Amerikaner und insbesondere Disney (Ja Eisner ich meine DICH), müssen sich ihr Vertrauen im Bezug auf Anime erst noch verdienen.

  13. 20. Juni 2009 | 21:48 Uhr
    Tobias
    killerspieler:

    Denn die Amerikaner und insbesondere Disney (Ja Eisner ich meine DICH), müssen sich ihr Vertrauen im Bezug auf Anime erst noch verdienen.

    Eisner ist seit Ende 2005 nicht mehr bei Disney. Er hat jetzt eine Talkshow auf CNBC 8O .

  14. 21. Juni 2009 | 01:29 Uhr
    OxKing | @OxKing
    Oh Gott!
    Dann wird da sowas bei rauskommen wie bei den Simpsons
    in den ersten Staffeln (und anderen Sendungen)
    wo Doughnuts hier mit Krapfen übersetzt wurde….

    Ist zwar nicht so wild wie mit Nausikaä / Die Sternenkrieger *schauder*,
    aber gut finde ich sowas dennoch nicht.
    Anstatt Ramen sagen sie dann Nudelsuppe, und aus Tanuki wird Waschbär.
    Blos dem Zuschauer nicht zumuten das er sich mal mit einer anderen Kultur auseinandersetzen muss.
    Wo kämen wir auch hin wenn jeder über seinen Tellerrand blicken würde…

  15. 21. Juni 2009 | 02:23 Uhr
    killerspieler | @droppingpenny
    Tobias:

    killerspieler:

    Denn die Amerikaner und insbesondere Disney (Ja Eisner ich meine DICH), müssen sich ihr Vertrauen im Bezug auf Anime erst noch verdienen.

    Eisner ist seit Ende 2005 nicht mehr bei Disney. Er hat jetzt eine Talkshow auf CNBC 8O .

    Auch wenn Eisner nicht dabei ist, das was er zum Ende seiner Zeit hin mit Disney angestellt hat, wird ihm immer übelgenommen werden, denn um sich davon zu erholen, braucht Disney Jahrzehnte.

  16. 28. Juni 2009 | 06:22 Uhr
    derBene
    Naja, soll mir egal sein solange man hier dem Original treuer ist. Bei Kikis kleiner Lieferservice wurde auch der Text angepasst/erweitert und die Musik die spielt während sie ihre Stadt verlässt ausgetauscht. ( http://www.youtube.com/watch?v=G2NVl9n4qWY )
    Im Tokuma/Disney-Deal soll außerdem stehen, dass Disney trotzdem nachfragen darf ob Änderungen vorgenommen werden dürfen. Vielleicht wurde da jemand überredet.
    ABER erstmal sehen was dabei rumkommt.

Kommentar hinterlassen


Datenschutzerklärung

CDJapan