Disney to “tweak” Ponyo for US Release?! [Update]
I have a bad feeling about this…
Marshall also revealed that the changes are in conjunction with the master animator to ensure his blessing. “We worked closely with Studio Ghibli and Miyazaki-san and [Toshio] Suzuki-san, who is the producer. We speak daily, and they have been very involved in everything. It’s not a direct translation. We have tweaked the story so it is an understandable story for our audience. Melissa Matheson, who wrote E.T., came in and helped us shape the story. [...]”
Source: Scifi Wire
[via Nausicaa.net]
Update: Frank Marshall hat mir freundlicherweise via twitter geantwortet:
@aht_blog By “tweak” I just mean a few changes in the literal translation of the dialogue, so it makes sense in English…
Related Blu-ray Discs
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea
Ponyo on the Cliff by the Sea Limited Edition
Ponyo on the Cliff by the Sea Special Edition
Tags: Anime, Disney, Elitist Snob, Ghibli, Hayao Miyazaki, Japan, ponyo, USA





killerspieler | @droppingpenny
Was haben die denn damit angestellt? Wieso tut man sowas?
Blasphemie!!! Der US Release ist damit für mich gestorben!
Ich kaufe mir dann lieber die Doppelt so teuere Japanische Blu-Ray oder eine EU Blu-ray, sofern sie nicht auf der US Version basiert
killerspieler | @droppingpenny
Dennis
Tobias
Mit Intelligenz des Publikums hat das nicht zwingend etwas zu tun. Was kulturelle Zusammenhänge im eigenen Land angeht, dürfte jeder Sechsjährige einem Publikum eines anderen Kontinents immer überlegen sein. Ohne den Film bisher gesehen zu haben und die genaue Natur der Änderungen zu kennen, bin ich vorsichtig mit Vorverurteilungen.
Ulrik | @aht_blog
Deswegen ja auch erstmal das flaue Gefühl und kein “Disney ist der Teufel!” Geschrei von meiner Seite.
Peter von Frosta | @rantanplan1980
Genau darauf läufts wohl hinaus. Keine Synchro ist eine wirklich direkt Übersetzung, das ist selbst bei Englisch -> Deutsch nicht so weil sonst viele der popkulturellen Anspielungen nicht funktionieren, einfach weil sie nicht immer übertragbar sind.
killerspieler | @droppingpenny
Der Deal schießt aber alle Inhaltliche Änderungen aus (edits) egal ob Übersetzung oder Schnitte, und alle Eingriffe müssen von Ghibli oder Tokuma Productions abgesegnet werden (siehe Pom Poko, oder Kiki’s kleiner Lieferservice) http://www.nausicaa.net/miyazaki/disney/ (unter Modifications)
Gargron | @Gargron
Was zum Teufel wollen die da ändern? Was können Amerikaner nicht verstehen? Ich kann echt nicht glauben dass Disney Studios sich in Ghibli-Sachen einmischt.
Big Bad Wolf
Den gibts auch, da hast du asolut recht. Die Ghibli-Filme dürfen lediglich synchronisiert werden, sonst nix. Aber ohne eine einigermaßen treffende Synchro wird die Story natürlich einschneidend verändert. Keine Ahnung, ob das für Miyazaki O.K. ist.
Über mangelnden Respekt und Kulturbanausentum von US-Studio-Funktionären lass ich mich an dieser Stelle gar nicht erst aus…
Peter von Frosta | @rantanplan1980
Ja das mit der veränderten Musik ist doof. Solange aber brauchbare Subs geliefert werden hat man ja noch “das Original”.
killerspieler | @droppingpenny
Der Deal greift ja auch bei Kinoveröffentlichungen, daher wird so oder so der Segen von Tokuma/Ghibli gebraucht. Dass sie das mit der Musik erlaubt haben, wundert mich zwar, aber was solls, der deutschen Version(en) bleibt sowas ja zum Glück meistens erspart.
killerspieler | @droppingpenny
Soweit ich weiss, bezeichnet man sowas normalerweise nicht als tweaks, als tweaks bezeichnet man normalerweise unnötige Anpassungen bzw. Geschmackszensur, deshalb werde ich von diesen “few tweaks” erst dann überzeugt sein, wenn der Film wirklich nur zum besseren Verständnis des Publikums eine freiere Übersetzung erfuhr, die aber trotzdem dem Original gerecht wird. Denn die Amerikaner und insbesondere Disney (Ja Eisner ich meine DICH), müssen sich ihr Vertrauen im Bezug auf Anime erst noch verdienen.
Tobias
Eisner ist seit Ende 2005 nicht mehr bei Disney. Er hat jetzt eine Talkshow auf CNBC
.
OxKing | @OxKing
Dann wird da sowas bei rauskommen wie bei den Simpsons
in den ersten Staffeln (und anderen Sendungen)
wo Doughnuts hier mit Krapfen übersetzt wurde….
Ist zwar nicht so wild wie mit Nausikaä / Die Sternenkrieger *schauder*,
aber gut finde ich sowas dennoch nicht.
Anstatt Ramen sagen sie dann Nudelsuppe, und aus Tanuki wird Waschbär.
Blos dem Zuschauer nicht zumuten das er sich mal mit einer anderen Kultur auseinandersetzen muss.
Wo kämen wir auch hin wenn jeder über seinen Tellerrand blicken würde…
killerspieler | @droppingpenny
Auch wenn Eisner nicht dabei ist, das was er zum Ende seiner Zeit hin mit Disney angestellt hat, wird ihm immer übelgenommen werden, denn um sich davon zu erholen, braucht Disney Jahrzehnte.
derBene
Im Tokuma/Disney-Deal soll außerdem stehen, dass Disney trotzdem nachfragen darf ob Änderungen vorgenommen werden dürfen. Vielleicht wurde da jemand überredet.
ABER erstmal sehen was dabei rumkommt.